چگونه یک کتاب را ترجمه و آماده چاپ کنیم؟
نوشته شده توسط : reza atashpeykar

چگونه یک کتاب را ترجمه و آماده چاپ کنیم؟

 

گام اول در ترجمه کتاب

ترجمه یکی از مهم ترین گام ها در دنیای علم است. از سویی شما با ترجمه یا تالیف کتاب نیز می توانید خود را در زمینه های مختلف نشان دهید و عرضه کنید. اما برای این کار باید چه کار هایی انجام داد تا بتوان به آن نقطه مطلوب رسید؟ در این نوشتار تلاش می کنیم تا راجع به چگونگی ترجمه کتاب سخن بگوییم و اقدامات لازم تا مرحله چاپ را متذکر شویم. پس با ما همراه باشید.

در ابتدا نکته مهمی که برای ترجمه کتاب وجود دارد آن است که شما به مطالب کتاب به طور کامل مسلط باشید. به طور مثال اگر بنا است که کتابی فلسفی را به زبان مقصد برگردانید، باید بتوانید گفته ها و آموزه های کتاب را به طور کامل شرح دهید و نقطه مبهم و نامعلومی برای شما باقی نماند. برای رسیدن به این امر مترجم می تواند متن زبان را اصلی را یک بار به طور کامل مطالعه کند و برای چند نفری توضیح دهد. اگر هم این افراد زبان دان و اهل فن باشند، خیلی عالی است چرا که می توانند به مترجم کمک کنند و نکات ریز و درشت درون مطلب را متذکر شوند.

اقدامات مهم دیگر در این زمینه

اکنون که به طور کامل به مطلب مسلط شدیم و مفاهیم آن را درک کردیم، باید بتوانیم با دقیق ترین شکل ممکن متن را به زبان مقصد برگردانیم. برای این کار لازم است تا به زبان مقصد تسلط کافی را داشته باشیم و اصطلاحات و عبارات آن زبان را به طور دقیق بدانیم. چرا که گاهی اوقات پیش می آید که یک کلمه در زبان مبدا، معانی متعددی در زبان مقصد دارد و در این صورت مترجم باید بتواند بهترین معنی و واژه را انتخاب کند. این انتخاب بسته به موضوع کتاب نیز متفاوت است. تصور کنید نیاز است تا کتابی ادبی را ترجمه کنید، طبیعتا باید کلماتی که در زبان مقصد استفاده می کنید نیز از زمره کلمات ادبی و وزین آن زبان باشد تا در متن جدید خوش بنشیند.

از سویی باید توجه داشت که متن نو باید تا حد ممکن نزدیک به متن اصلی باشد. مثلا اگر در حال ترجمه رمان هستیم باید تلاش کنیم تا حال و هوای آن فرهنگ را به مخاطب منتقل کنیم.

البته گاهی پیش می آید که نیاز داریم تا متن لوکالیزه شود و مبتنی بر فرهنگ مخاطبان زبان مقصد شکل بگیرد. اما آن چه به طور غالب رایج است، همین است که متن و فضای خاص آن حفظ شود.

اقدامات پس از ترجمه

زمانی که متن به زبان مقصد به طور کامل تهیه شد،‌ نیاز است تا آن را مرتب کنیم. به طور مثال فصل بندی های کتاب را تا حد ممکن مشابه متن اصلی انجام دهیم. در این بین مسئله مهم، رعایت نکات نگارش و ویرایش است. بخش زیادی از این نکات ویرایشی به قالب و ظاهر کتاب بر می گردد. کادربندی ها و حاشیه های کتاب، فهرست منابع و اعلام، استفاده صحیح از علائم نگارشی و... مواردی از این قبیل هستند.

در کنار این ها باید متن به دست آمده از لحاظ دستوری سالم و بی نقص باشد.

گاهی ممکن است که نیاز به ترجمه کتابی داشته باشیم و خود به هر دلیلی قادر به انجام آن نباشیم. در این جا است که موسسات و مترجم های مختلف به کمک ما می آیند.

سایت پارسی مترجم نیز یکی از این سایت ها است. یکی از فعالیت های این سایت نیز ترجمه کتاب است که با همراهی تیمی بسیار خوب از مترجمان با تجربه انجام می شود.

 

منبع : پارسی مترجم





:: برچسب‌ها: ترجمه کتاب ,
:: بازدید از این مطلب : 80
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : سه شنبه 6 ارديبهشت 1401 | نظرات ()
مطالب مرتبط با این پست
لیست
می توانید دیدگاه خود را بنویسید


نام
آدرس ایمیل
وب سایت/بلاگ
:) :( ;) :D
;)) :X :? :P
:* =(( :O };-
:B /:) =DD :S
-) :-(( :-| :-))
نظر خصوصی

 کد را وارد نمایید:

آپلود عکس دلخواه: